20201003 Legal English Study Workshop

2020-10-04 15:45:15 315
图片关键词


法律英语研习报告

2020年10月3日

图片关键词
图片关键词

北京霖理律师事务所是北京市司法局批准设立的律师事务所,主要业务覆盖国际仲裁、知识产权和商事投资合同争议解决。

Overview

While Covid-19 seriously plagues some parts of the world, including some country leadership, the Legal English Study Group (LESG) carried on its work on legal English workshop on October 03, 2020, during the duo Mid-Autumn Festival and National Day holiday in Beijing on site with Linil Law Office and on-line through Tencent Meeting, with dozens of Chinese and foreign participants.

当新冠肺炎疫情席卷全球,严重困扰着包括一些国家领导人在内的部分地区时,我们法律英语研习小组于2020年10月03日,在中秋节和国庆节双节期间,在北京霖理律师事务所开展了法律英语研习会,并通过“腾讯会议”在线上同步开展,参会人员达数十人中外学友。


图片关键词

Part I

Five law students from China Academy of Social Science (CASS), including graduate student Gustav Yang, law students, Nie Yuxin, Yi Meijie, Wang Le and Wang Zhiheng/J Zhang presented their research findings in respect of Party Autonomy in the treaties including CISG, New York Convention, Washington Convention and Singapore Mediation Convention. Five experienced practitioners and law professor including Edward Chow, barrister from Hong Kong, Wenny Huang, international director of SIMC, Dr. Chen Jian, CAAL, Dr. Libin Zhang, GC of ENN Group, and Dr. Frank FL Zhang, professor from CUPL commented on the research findings and shared with audience their views and experience in the subject of Party Autonomy.
来自中国社会科学院大学的硕士研究生杨昆灏(Gustav)、法学院法学专业本科生聂羽欣、伊梅杰、王乐、王祉恒/张玉林共五组同学就《销售公约》、《纽约公约》、《华盛顿公约》和《新加坡调解公约》等条约中的当事人自治问题发表了研习心得。五位资深律师和法学教授的嘉宾,周立新大律师(Edward Chow)、新加坡国际调解中心国际业务主任黄一文女士、中国仲裁法学研究会专职常务副秘书长陈建博士、新奥集团总法律顾问张利宾博士和中国政法大学教授张法连博士,先后就研习讲解进行了点评,并与大家分享了他们对当事人意思自治的看法和经验。


Part II

Legal language is the key to the building of duo circulation economy when the Chinese market economy gradually merges with the international market economy. Concepts and words are aligned seamlessly in legal language. Party Autonomy (“当事人意思自治”) is a typical example. The two words in English become seven characters in Chinese language. But the meaning remains the same. The Group trumped on this phrase and went through four international treaties as mentioned above, and presented findings on what provisions of these conventions implemented the principle of Party Autonomy.
法律语言是在中国市场经济与国际市场经济逐步融合后,构建国内国际双循环经济的关键。在法律语言中,文义和文字是无缝连接的。“当事人意思自治”就是一个典型的例子。英语中的词组("Party Autonomy")在汉语中由七个汉字(“当事人意思自治”)组成,但文义还是保持一致的。研习小组从“当事人意思自治”的角度对上述四项国际条约的相关条文进行了研读和分析,并就这些条约中哪些条款反映了当事人意思自治原则提出了观点。


图片关键词

图片关键词

Part III

Some interesting words are worth highlighting. Examples include parties’ choice of law, parties opt-in provisions under the CISG, parties’ entry into arbitration agreement and agreement on scope of arbitration under the New York Convention, parties’ benefit from treaty provisions of consent to jurisdiction under the Washington Convention, and parties’ own use of terms such as "full and final settlement of disputes" in their settlement agreement under the Singapore Mediation Convention.
 
History has its own memory for the world with people having open minds. A chronology of conventions shows how the New York Convention was proposed to advance the recognition and enforcement of foreign arbitral awards, how the World Bank proposed the Washington Convention to address investment across borders, and how the UNCITRAL valued the importance of regulating norms on sale of goods across borders in the early eighties, and the Singapore Mediation Convention has a gap-filling function in the international business community. The commentators’ practical viewpoints broadened the views of the law students, raised the higher standards for future convention researches and pointed to important terms and concepts such as Party Autonomy and others. The shift of focus in dispute resolution may now become more needed due to Party Autonomy. The exigencies and difficulties of international trade and investment have not stopped the steps of different people and different nation states from trading and transacting with each other. Thanks to the commitments made and observed by the contracting parties of all the treaties and conventions, footsteps through on-line and other infrastructure building will continue.

在此,我们想回顾一些有趣的词语。比如CISG中的当事人选择法律、选择适用条款,《纽约公约》中当事人签订仲裁协议并约定仲裁范围的条款、《华盛顿公约》中当事人受益于条约中同意管辖的条款、《新加坡调解公约》中当事人自己在和解协议中使用 “全面和最终解决争议”等法律条款。


历史会铭记那些世界上具有开放思维的人们。从订立上述条约的时间线可以看出,《纽约公约》的提出是为了推进外国仲裁裁决的承认和执行,世界银行提出《华盛顿公约》是为了解决跨国投资争端问题,联合国国际贸易法委员会在上世纪80年代初重视跨国货物销售价值,创设了国际货物销售合同公约规则,而《新加坡调解公约》则在国际商业界填补了有关和解协议跨境执行的空白。点评嘉宾们务实的观点拓宽了法学专业学生报告人的视野,为今后的条约研习提出了更高的标准,并指出了诸如当事人意思自治等重要术语的内涵和外延。由于当事人意思自治原则,当下对争议解决的关注点会发生转变。国际贸易和投资的危急和困难不会阻止不同民族和国家的人们之间相互贸易和交易的步伐。而当上述条约的缔约方都能遵守所作出的各项承诺时,由线上和线下各种方式构建的贸易进程将继续得以不断发展。


图片关键词
图片关键词
图片关键词

Postscript

A workshop like this helps weaving the international concepts into the domestic economic and trading mindsets. Likewise, the domestic cultural elements may also be woven into the international world stage when efforts are made in a combined manner from both language and law. It is expected that new legal journals like the International Journal of Language, Culture and Law may be of practical value to both the legal education world and the legal practitioner’s world in the future. Our gratitude goes to the presenters and commentators and to CAAL for its long and strenuous support to the Legal English Workshop!


这样的研习会将有助于将国际概念融入国内的经济和交易思维中。同样,如果从语言和法律两方面并行努力,国内的文化元素也可能被推广到国际舞台上。未来,我们热切期待像中国政法大学主办的《语言与法律研究》的新型法律期刊,将会对法学教学界和法律从业者具有更大的实用价值。我们对各位的讲解和点评以及中国仲裁法学研究会对法律英语研习的长期和持续的支持表示由衷的谢意!


图片关键词

识别二维码,关注我们

图片关键词

霖理法律英语是“为了法律的目的学习简洁英语”而开创的公众号,是霖理律师事务所涉外业务的研发平台,旨在促进法律英语和中文法律语言的应用和普及,努力打造中文社区内生的法律英语的多元生态,促进复合型法律职业人士交流经验互动学习。